הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפרק א' פס' טו' עד פרק ב' פסוק ב'. שהו דו שיח בין הדוד והרעיה. מהם הכלים הנדרשים בתרגום דו שיח שכזה ובמה הוא שונה מהתרגום למעשים ההיסטוריים? איך מתמודד בעל התרגום עם הבעיה לתאר את הקב"ה?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוקים האחרונים של השיר הראשון. מה האופציות שעמדו בפני המתרגם? מה הניע את המתרגם דווקא לכיוון שהלך בו? האם כאשר אדם דורש יש לו גם "אינטרס"?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לתחילת השיר השני. איזו הבנה יש בפשט של השיר השני? למה אנחנו היינו מתאימים אותו? למה בכל זאת, בחר המתרגם להשוות שוב ליציאת מצרים? מה בין השיר הראשון לשיר השני בתרגום?
הרב יובל שרלו ממשיך את ליימוד התרגום לשיר השני. איך מבין התרגום, על פי חז"ל, את מעשה קריעת ים סוף? מה המשמעות העמוקה היוצאת מתוך ההבנה הזו?
הרב יובל שרלו בשיעור על תרגום השיר השני, מסביר את התפיסה החז"לית לסיבת הבאת בנ"י למצוקה. "שועלים קטנים מחבלים כרמים"- מהי התפיסה של התרגום את העמלקים?
הרב שרלו מעביר שיעור מבוא, אשר בו מבהיר שלוש נקודות עקרוניות שיובילו אותנו בלימוד. בנוסף, הרב שרלו מתחיל בפענוח דמותה של הרעיה.
הרב שרלו מלמד את פרק א, פסוקים א-י"א. מה היחס בין הדוד והרעיה? באיזה שפה כל אחד משתמש?