הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לתיאורים האינטמיים בין הדוד והרעיה המופיעים בפר ה'. איך התרגום מתרגם תיאורים, נטולי הקשר היסטורי? איך בוחר המתרגם את המדומים? מהי תפיסת המדרש של חז"ל ושל המתרגם?
הרב יובל שרלו מסביר איך התרגום מכניס את כל ספר מלכים לתוך המרווח בין פס' א' לפס ב' בפרק ה'. בנוסף הרב נותן שתי הקדמות לפרקים הבאים- האם שלמה ניבא את העתיד ותיאר אותו במשל? האם הנמשל הוא כנסת ישראל בכללותה או האדם הפרטי, האם שני הנמשלים יכולים להסתדר?
הרב יובל שרלו מלמד את פסוקים ג-ו בפרק ה'. מה הסיבה שהרעיה אינה קמה אל דודה? מהי המהפכה הפרשנית שמציע התרגום למילים "רחצתי את רגליי איככה אטנפם? למה יש כאן חזרה היסטורית? מה משמעותה?
הרב יובל שרלו מלמד את פרק ו, בו מופיעים תיאורים של הדוד. איך התרגום, המנסה להמנע מהגשמת האל, יתרגם את התיאורים האלה? למה נבחר דווקא העניין של לימוד תורה כתיאור הקב"ה?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוקי הסיום של שיר השירים. איך מבין המתרגם את ה"נספחים" בסוף שיר השירים? מה החזון והדרך אליו המתואר במילים: "ברח דודי ודמה לך לצבי"?
הרב יובל שרלו מלמד את החלק האחרון של השיר הראשון בשיר השירים. מה המשבר בין הדוד והרעיה וממה הוא נובע? מהו הפזמון החוזר "השבעתי אתכם בנות ירושלים" מי המשביע ומה השבועה?
הרב יובל שרלו מלמד את השיר השני מבין ארבעת השירים. הרב מתאר את הנסיונות של הדוד והרעיה להגיע למפגש עד לרדגע של "אחזתיו ולא ארפנו."
הרב יובל שרלו מלמד את השיר השלישי בשיר השירים, המתאר את נישואי הרעיה מעין גדי והמלך מירושלים. איך יגשרו על הפער ביניהם? מי זאת עולה מן המדבר מקוטרת מור ולבונה? כיצד מלמד אותנו המשורר התייחסות אינטימית אך צנועה ליופי הרעיה?
הרב יובל שרלו מבאר את המשל של "גן נעול אחותי כלה", המבטא את אהבת הדוד לרעיה ואת "באתי לגני" כמבטא את הנישואין. מהו המעבר בין הנישואין בפרק ה' פסוק א' ל"אני ישנה וליבי ער" בפסוק ב'? מהו המשבר שאינו מתואר